Header image  
Fondato a Como il 17 Novembre 1977, opera nel campo culturale.  
  
 

   
   e-mail
   
 

counter

 

 
 
 

Francesco Maria Gottardi

 Francesco Maria Gottardi è socio dal 1978 del “Circolo Culturale Àcària” , dal 1989 della “Famiglia Comasca”e dal 2008 del “Cenacolo Trentino di poesia dialettale” diretto da Elio Fox. È commissario di giuria  per il dialetto brianzolo in diversi concorsi regionali. Scrive nei due registri linguistici, brianzolo e trentino, essendo quest’ultimo il “dialetto della memoria”, in quanto figlio di genitori nativi di Trento. Ha pubblicato nel 1990 il 13° quaderno dell’Àcàrya dal titolo “PÀ”, nel 2006 per le edizioni della Famiglia Comasca una raccolta di testi dal titolo “Le Val Perse” e, nel 2007, il 34° quaderno dell’Àcàrya dal titolo “La piana da Verdun. Vive a Caslino d’Erba e lavora ad Erba dal 1946. Alcune  poesie sono pubblicate su antologie e riviste specializzate.

La tua sira    

L’è la tua sira
ca ma fa pagüra
e quèll ca restarà
da la tua stòria.

Ta cercaruu
in la vus
d'ògni tramunt
in di canzon
dal vent
in di lüsnad
di tempural d'estaa
.

E tè
vus da rusada
manda da sura ’i stèll
la tua preghiera
cercum in un fil d’èrba
in da la brüga
in da la nev
ca quatarà i penser.

L’è la tua sira
ca ma fa pagüra.

La tua sera  traduzione dal dialetto brianzolo

È  la  tua  sera/  che  mi  fa  paura/   e  ciò che rimarrà/    della tua   storia.// Ti   cercherò/  nella  voce/  d'ogni  tramonto/  nelle  canzoni/  del vento/  nei   lampi/   dei   temporali   d'estate.// E tu/   voce di rugiada/  manda  sopra   le   stelle/   la  tua   preghiera/   cercami  in  un  filo  d'erba/   nell'erica/ nella neve/   che  coprirà i pensieri.//   È la tua sera/  che mi fa paura.

La fevara dal pan     ( dal poemetto “la Piana da Verdun” ) 

Mé gh’huu in di man
la fevara dal pan
quèla ca spung da dent
e la misüra
ul temp cun la mia famm.

Murivan i stagion
quataa cunt ul tabarr
da la miseria
e s’inventava ’l göst
d’una pitanza.

E ancamò nömm bagai
cunt una rava in man
robada al paisann
söl fà dal vèspar.

Saur da tèra
in ciel la prima stèla
sguagniva ’na sirena da luntan…

Bumbardarann Milan.

La febbre del pane  traduzione dal dialetto  brianzolo.
H
o nelle mani/ la febbre del pane/ quella che punge dentro/ e che misura/ il tempo con la mia fame.//  Morivano le stagioni/ coperte da un tabarro/ di miseria/ e s’inventava il gusto/ di una pietanza.//  E ancora noi ragazzi/ con una rapa in mano/ rubata al contadino/ sul far del vespro.//  Sapore di terra/ in cielo la prima stella/ gemeva una sirena di lontano…//    Bombarderanno Milano.