Socio fondatore del Gruppo
Letterario Acàrya del Gruppo Artistico Tornasco ,G.A.T. del
quale è stato per anni presidente. Nato nel 1920 morto nel
2000. Escludendo la dolorosa parentesi della guerra 1940 1945, che
lo vide, giovanissimo tenente degli Alpini, coinvolto nella tragica
ritirata del Don, ha vissuto nel suo amatissimo paese natale, Torno,
esercitando l'attività imprenditoriale di famiglia. Dotato di
una straordinaria carica di umanità, generosità e partecipazione,
la sua personalità carismatica è stata per gli acàryani un punto
di riferimento irripetibile. La sua produzione letteraria, prose e
poesie, si avvale dei due moduli: italiano e dialetto, il primo
lingua dell'ufficialità, il secondo dell'infanzia e della
memoria.
Ricordiamo tra le sue numerose pubblicazioni: la traduzione in
dialetto alto-lombardo della "Divina Commedia",
Torno ieri e oggi ; Tra realtà e poesia; Storie e
leggende tornasche e lariane. Sue poesie sono pubblicate
sui tre volumi dell'Antologia dell'Acàrya " Voci ed immagini
poetiche lariane" e in "I vers del GAT e i sò
spegàsc" e insieme a prose, racconti e spigolature, su l'
Ordine e su altri giornali. Per il teatro ha scritto "La
gundula del Fendin" commedia rappresentata con grandissimo
successo nella piazza a lago di Torno e il dramma "Tecla"
eroina tornasca. Eccovi alcuni piccoli esempi della sua poesia: Ul
niid
Ul niid l'è vöj. Sü l'orlu una piümèta
la svèntula in de l'aria 'me 'n salüüt;
rèsten sül fund, mulcii in de la lanèta
quej frégüjitt de güss tridaa e de rüüt.
Ul merlu a 'l scorla ul cò lì 'n sül ramett:
và inscì la vita e urmai l'era anca vuura;
ma avarann vist la réer e quell trachett,
ul gatt margniff, la bissa inganaduura?
La cà l'è quièta e semm già dii tüttcoos.
Mi léegi e ti te scrivet; ma 'l penséer
l'è via, luntàn de chi, senza ripoos.
L'è nott de lüna e anche se tàrden l'uura,
tütt l'è tranquill, gh'è minga in giir de guèer
ma 'l gatt margniff, la bissa inganaduura
e 'l mund ... l'è pién de tràpul e ragnèer ! traduzione
dal dialetto tornasco : Il nido
Il nido è vuoto. Sull'orlo una piumetta/sventola nell'aria come un
saluto;
resta sul fondo ammosciata nella lanetta/qualche briciola di guscio
sminuzzato e di pattume.//Il merlo scuote il capo sul rametto:/così
va la vita e ormai era anche ora;/ ma avranno visto la rete e quel licciolo,/il
gatto scaltro e la biscia ingannatrice?// La casa è quieta e già
ci siamo detti tutto./Io leggo e tu scrivi; ma il pensiero/ è via
lontano, senza riposo.//E' notte di luna e anche se tarda è l'ora,/
tutto è tranquillo, non ci sono in giro guerre,/ ma il gatto
astuto, e la biscia ingannatrice // e il modno ... è pieno di
trappole e insidie !
Ul " cheek up"
- A scultà tütt i maa che 'l me cünta,
i sò òrghen hinn forzi un poo tucch.
Chì l'è mèj minga 'ndà tropp in lunga
e fà sübit i esamm : un "cheek up". -
Cun pazienza a l'è 'ndaa. Gh'hann tolt föra
un quèj lìter de sangh, gh'hann faa i ragg,
l'hann vultaa e de sutt e de sura,
ma 'l "responso" a l'è staa : féegh curagg,
gh'è nagutt che pò dà di pensèer.
E 'l dutuur 'lla tö 'n giir : - Cuss'a 'l vöör,
per parlaagh propi ciaar e sincéer,
püssée sàn de l'inscì a se möör ! -
Lüü a sentiss dà 'n verdett de sta soort
l'è naa a cà tant cunvint . . . che l'è moort.
Traduzione dal dialetto tornasco:
Ad ascoltare tutti i mali che mi racconta,/ i suoi organi sono forse
un po' ammaccati./Qui è meglio non andare troppo oltre / e fare
subito gli esami : un "check up".-// Con pazienza è
andato. Gli hanno tolto/ qualche litro di sangue, gli hanno fatto i
raggi,/ l'hanno rigirato sottosopra,/ ma il responso è stato : si
faccia coraggio,// non c'è nulla che possa impensierire./ E il
dottore l'ha preso in giro : - cosa vuole,/ per parlarle proprio
chiaro e sincero,// più sano di così si muore ! - /Lui sentendo un
verdetto di tal sorta/ se ne è tornato a casa tanto convinto ...
che è morto.
|