Il Gruppo Letterario Àcàrya conta tra
i suoi poeti GIULIANA ANZANI la quale trova nella poesia la sua
evasione. Scrive in Italiano ed in dialetto brianzolo aggiungendo
così un tassello importante al mosaico dell'Associazione dove
figurano dialetti lombardi e del Canton Ticino.
La sua poesia in lingua esprime prevalentemente stati d'animo, ma
affronta anche con parole graffianti i temi sociali dei nostri
giorni. Abita ad Albavilla e la grafia del suo dialetto è quella
della Brianza. Giuliana Anzani attinge, in quest'ultime poesie, dal
paniere della memoria, spaccati della sua adolescenza. Una sua
lirica racconta la vicenda, tramandata a lei dalla mamma, di una
ragazzina entrata a lavorare nella filanda in giovane età. Vinse
con questa poesia un premio al concorso dialettale "Il
mandarino d'oro" riuscendo a coinvolgere coloro che ne
ascoltavano la lettura. Noi dell'Àcàrya siamo riconoscenti a
Giuliana che, col suo vernacolo, collabora a non lasciar morire le
nostre tradizioni tramandando, a chi verrà dopo di noi, una
testimonianza scritta. E' iscritta All'Àcàrya dal 2007.
G’huu
vöja da fà‘na fèsta
G’huu
vöja da fà ‘na fèsta
e invidà tütta la gent,
quèlla brava, quèlla unèsta,
che la viv par laurà.
Tött i nòm ch’èmm
mai scrivüü
e i facc ch’èmm mai vedüü.
Tött i ”eroi”
che a fen dal mes
henn riüssii a tirà
la cinta.
Pulenta e stracchen,
fisarmonica e viulen,
“abito lungo” e
cravatta
cumpraa al mercaa da Còmm.
G’huu vöja da fà ‘na fèsta
e invidà tütta la gent,
i vècc da la Baggina,
chi dòrma par la strada,
chi prega tött ul dé.
G’ù vöja da fà ‘na fèsta
par quei ca disi mè!
traduzione
dal dialetto : Ho voglia di fare una festa
Ho voglia di fare una festa/ e invitare tutta
la gente,/ quella brava, quella onesta,/che vive per lavorare ./ Tutti i nomi mai scritti/ e
le facce mai viste ./ Tutti gli eroi che alla fine del mese/ sono
riusciti a tirare la cintura ./ Polenta e stracchino,/ fisarmonica e
violino,/ abito lungo e cravatta/ comprati al mercato di Como ./ Ho
voglia di fare una festa/ e invitare tutta la gente,/ i vecchi del
Pio Albergo Trivulzio ,/ chi dorme per la strada,/ chi prega tutto
il giorno ./ Ho voglia di fare una festa/ per quelli che dico io.
Ul battesim
in “Batteria” *
Vascüni
d'acqua sbruienta
scura e senza cuscenza
spüzza da cadavar
e man puciaa in da l'acqua.
“Bagna ben quèll fiur che végn”.
‘Na sbrufada
par sbassà i ari
a l’ültima rivada.
A dudas ann a guadagnà la micca
sutta i vècc imbruttii da la vita
e cantà….cantà,
par scunfund la fadiga.
Strenc i dinc pora tüsa
che la sira l’è scià
e a cà la tua gent
la ta speccia,
cun ‘na bèlla minestra
sö ‘l föch.
traduzione
dal dialetto:
Il
battesimo in “Batteria”( Batteria era il nome di una filanda")
Grosse vasche
d’acqua bollente/ scura e senza coscienza/ puzza di cadavere/e
mani immerse nell’acqua ./“ Bagna bene quel fiore che viene”./
Una spruzzata/per abbassare le arie/ all’ultima arrivata ./ A
dodici anni a guadagnare il pane/sotto i vecchi imbruttiti dalla
vita/ e cantare….cantare,/ per confondere la fatica.Stringi i
denti povera bambina/ che la sera sta arrivando/ e a casa i tuoi
genitori/ti
stanno aspettando,/ con una bella minestra/ sul fuoco.
|