Header image  
Fondato a Como il 17 Novembre 1977, opera nel campo culturale.  
  
 

   
   e-mail
   
 

counter

 

 
 
 

Giuliana  Anzani 

 Il Gruppo Letterario Àcàrya conta tra i suoi poeti GIULIANA ANZANI la quale trova nella poesia la sua evasione. Scrive in Italiano ed in dialetto brianzolo aggiungendo così un tassello importante al mosaico dell'Associazione dove figurano dialetti lombardi e del Canton Ticino.
La sua poesia in lingua esprime prevalentemente stati d'animo, ma affronta anche con parole graffianti i temi sociali dei nostri giorni. Abita ad Albavilla e la grafia del suo dialetto è quella della Brianza. Giuliana Anzani attinge, in quest'ultime poesie, dal paniere della memoria, spaccati della sua adolescenza. Una sua lirica racconta la vicenda, tramandata a lei dalla mamma, di una ragazzina entrata a lavorare nella filanda in giovane età. Vinse con questa poesia un premio al concorso dialettale "Il mandarino d'oro" riuscendo a coinvolgere coloro che ne ascoltavano la lettura.  Noi dell'Àcàrya siamo riconoscenti a Giuliana che, col suo vernacolo, collabora a non lasciar morire le nostre tradizioni tramandando, a chi verrà dopo di noi, una testimonianza scritta. E' iscritta All'Àcàrya dal 2007.

G’huu vöja da fà‘na fèsta

G’huu vöja da fà ‘na fèsta
e invidà tütta la gent,
quèlla brava, quèlla unèsta,
che la viv par laurà.

Tött  i nòm ch’èmm mai scrivüü
e i facc ch’èmm mai vedüü.
Tött  i ”eroi” che a fen  dal mes
henn  riüssii a tirà la cinta.

Pulenta e stracchen,
fisarmonica e viulen,
abito lungo” e cravatta
cumpraa al mercaa da Còmm.

G’huu vöja da fà ‘na fèsta
e invidà tütta la gent,
 
i vècc da la Baggina,
chi dòrma par la strada,
chi prega tött  ul dé. 

G’ù vöja da fà ‘na fèsta

 
par quei ca disi mè!


 traduzione dal dialetto : Ho voglia di fare una festa
H
o voglia di fare una festa/ e invitare tutta la gente,/ quella brava, quella onesta,/
che vive per lavorare ./ Tutti i nomi mai scritti/ e le facce mai viste ./ Tutti gli eroi che alla fine del mese/ sono riusciti a tirare la cintura ./ Polenta e stracchino,/ fisarmonica e violino,/ abito lungo e cravatta/ comprati al mercato di Como ./ Ho voglia di fare una festa/ e invitare tutta la gente,/ i vecchi del Pio Albergo Trivulzio ,/ chi dorme per la strada,/ chi prega tutto il giorno ./ Ho voglia di fare una festa/ per quelli che dico io.

Ul battesim in “Batteria  *

Vascüni d'acqua sbruienta
scura e senza cuscenza
spüzza da cadavar
e man puciaa in da l'acqua.

“Bagna ben quèll fiur che végn”.
‘Na sbrufada
par sbassà i ari
a l’ültima rivada.

A dudas ann a guadagnà la micca
sutta i vècc imbruttii da la vita
e cantà….cantà,
par scunfund la fadiga.

Strenc i dinc pora tüsa
che la sira l’è scià
e a cà la tua gent
la ta speccia,
cun ‘na bèlla minestra
sö ‘l föch.

traduzione dal dialetto: Il battesimo in “Batteria”( Batteria era il nome di una filanda") Grosse vasche d’acqua bollente/ scura e senza coscienza/ puzza di cadavere/e mani immerse nell’acqua ./“ Bagna bene quel fiore che viene”./ Una spruzzata/per abbassare le arie/ all’ultima arrivata ./ A dodici anni a guadagnare il pane/sotto i vecchi imbruttiti dalla vita/ e cantare….cantare,/ per confondere la fatica.Stringi i denti povera bambina/ che la sera sta arrivando/ e a casa i tuoi genitori/ti stanno aspettando,/ con una bella minestra/ sul fuoco.


 
IN PRIMO PIANO
 

Un angolo solo per te.

Un angolo, per te che sei solo.

Per scrivere,
per leggere,
per pensare,
ma soprattutto per sognarmi.

Così ti accorgi di non
essere più solo
ed io sono con te.

Mariateresa Frigerio